==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲབ་ཐབས།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཕྱོགས་བཞི་པོ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེས་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན།། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་སད་པའི་སྔགས་པས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྦྱང་བ་དང༌། ཁ་དགབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཡོན་ཆབ་ལ་བཟླ་ཞིང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟས་ལ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལའོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྣང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མོས་པ་བྱས་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་བལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
大幻化网成就法。 宝生寂静。
大幻化网成就法。
宝生寂静。
༄。 印度语：玛哈玛雅萨达那。 藏语：大幻化网成就法。 顶礼金刚萨埵。 四面四臂者，如是天女之身，四方乃其他众，顶礼大幻化。 金刚持大尊，以慈悲具怖畏相。 名为大幻化网，成就法善说之。 此处作观修之引导，以四天女之歌劝请，由觉醒之咒语，于清晨早起。 自心间之日轮上，安住吽字之光芒，
༄。 以彼等清净自身，及作口覆等。 以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字守护处所、自身及瑜伽。 入于禅定室，以吽字加持供水，安坐于舒适之座。 观想前方虚空中，世尊及眷属。 以心咒之光芒所生之五种供物，如实供养。 并作忏悔等。 我之所有罪业，皆一一忏悔。 随喜诸佛、菩萨、圣者及凡夫之所有功德。 我之所有善根，亦回向于无上圆满菩提。 直至菩提之间，皈依三宝：佛宝、法宝、僧宝。 唉玛沃！为利乐一切有情，我证得无上圆满菩提，现证成佛，达至究竟涅槃，并欢喜无上如来之智慧。 其后，此等乃心之自性，无有而显现彼彼之相。 如是，如梦一般作意，一切相皆舍弃，如无垢之虚空般，无有显现，无边无际，仅观为光明。 以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 虚空（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性） 智慧（藏文：ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 金刚（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 我（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ།，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是自性） 加持

【英语翻译】
The Great Illusion Accomplishment Method. Peaceful Jewel Source.
The Great Illusion Accomplishment Method.
Peaceful Jewel Source.
༄. In Sanskrit: Maha Maya Sadhana. In Tibetan: The Great Illusion Accomplishment Method. Homage to Vajrasattva. Four faces and four arms, likewise the bodies of the goddesses. The four directions are for others. Homage to the great illusion. The great Vajra Holder himself, with a compassionate and terrifying appearance. Called the Great Illusion, the accomplishment method will be well explained. Here, taking the lead in meditation, urged by the four songs of the four goddesses, awakened by the mantra, rising early in the morning. The rays of light from the syllable Hūṃ residing on the sun in one's heart,
༄. Purify oneself with them, and do the mouth covering and so on. By Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Phaṭ（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）, protect the place, oneself, and the yoga. Enter the meditation room, recite the Hūṃ syllable over the offering water, and sit on a comfortable seat. Visualize the Bhagavan and retinue in the sky in front. With the five offering objects arising from the light of the heart mantra, offer perfectly. And do confession and so on. I confess all my sins individually. I rejoice in all the merits of the Buddhas, Bodhisattvas, noble ones, and individual beings. I also dedicate all my virtues to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Until enlightenment, I take refuge in the Three Jewels: the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel. Emaho! For the sake of the meaning, benefit, and happiness of all sentient beings, may I attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, manifest enlightenment, attain perfect Buddhahood, reach ultimate Nirvana, and rejoice in the unsurpassed wisdom of the Tathagata. After that, these are the nature of the mind itself, appearing in this and that form from non-existence. Like this, contemplating as if in a dream, abandoning all forms, like the stainless sky, without appearance, infinite, looking only at clarity. By Oṃ（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ） Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness） Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom） Vajra（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Svabhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature） Ātmako'ham（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ།，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：I am the self） bless.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ནང་དུ་མིའི་རུས་པའི་དུར་ཁྲོད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁྱམས་གཅིག་པ་རིན་པོ་ཆེ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བལྟའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །སྟེགས་བུ་བཞིར་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤྲོས་པས། ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟ་བ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་དང་ཨ་དང༌། ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བལྟ་སྟེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་སྔོ་བ་དང་སེར་བ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་སེར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་རྩེ་གསུམ་དང་མགྲིན་པ་བསྡམས་པའི་ཅེ་སྦྱང་དང་བ་དན་འཛིན་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་དཀར་བ་དང༌། སེར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་ལྗང་གུ་།སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། མདའ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་མའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ཞལ་ལྗང་གུ་སེར་བ་དང༌། དཀར་བ་དང་སྔོ་བའོ། །རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་མའོ། །ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད། །ལྷག་མ་འདི་ཡི་གཙོ་བོ་བཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གླུ་འདི་ཡིས། །དེ་རྣམས་མགོན་པོ་བཞེངས་བྱེད་ཡིན། །ཧ་ལེ་ས་ཧི་བྷ་ཨི་ཨི་ཨ་ཀ་མ་ལུ་བ་བྷོ་ཧི་ཨུ་བཛྫེ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ། ཨཱ་རཱ་ཧི་ཨུ་ཎེ་དྷེ། ར་བི་ཀི་ར་ཎཾ་ཎ་བི་ཕུལླི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ

【汉语翻译】
应当加持。在那之后，观想前方虚空中，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出各种金刚。观想其光芒炽盛，向下照射，下方是金刚地基，四面是金刚围墙，上方是金刚帐幕，内部是人骨的尸林。在那中央，观想一座单层殿宇，珍宝所成，具足一切自性。四方形，有四门，以四马厩装饰。以网等四天女，装饰四个台阶。在那中央，观想一朵红色八瓣莲花。在其中心，观想一个无始无终的智慧甘露明点，如珍珠果般明亮。如此便是第一座瑜伽之三摩地。从中央的明点，向四方散布明点，观想完全转变成种子的形状，即依次为（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。从那些种子字依次生起金刚和宝珠和莲花和事业部，并且完全散布那些部族，又将其收摄于自身，从那完全转变中观想四位瑜伽母，在东方的莲花瓣上观想金刚空行母，身色蓝色，面分别为蓝色、黄色、白色和绿色，手持金刚杵、颅碗、铃和杖。在南方的莲花瓣上观想宝生空行母，身色黄色，面分别为黄色、蓝色、白色和绿色，手持各种珍宝、三尖钺刀、颈套和幡。在西方的莲花瓣上观想莲花空行母，身色白色，面分别为白色、黄色、蓝色和绿色，手持各种莲花、箭、颅碗和弓。在北方的莲花瓣上观想杂色空行母，身色绿色，面分别为绿色、黄色、白色和蓝色，手持宝剑、手鼓、绳索和颅碗。一切皆有月亮座和光芒。此等其余四位主尊，以金刚之歌，令彼等护法兴起。哈列萨嘿巴伊伊阿嘎玛鲁瓦波嘿乌班匝耶。阿拉拉拉拉霍玛哈苏嘿纳。阿ra嘿乌内德。ra比ki ra囊囊比普里乌嘎玛鲁玛

【英语翻译】
One should bless it. After that, in the sky in front, visualize various vajras in the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize that the blazing rays of light emanating from it shine downwards, with a vajra ground below, a vajra fence on the sides, a vajra canopy above, and a charnel ground of human bones inside. In the center of that, visualize a single-story palace, made of jewels, possessing the nature of all things. It is square with four doors, adorned with four horse stables. With nets and so forth, four goddesses adorn the four platforms. In the center of that, visualize a red eight-petaled lotus. In its center, visualize a drop of wisdom nectar without beginning or end, clear like a pearl fruit. Thus, this is the samādhi of the first union. From that very drop in the center, spreading drops in all directions, visualize it completely transforming into the form of seeds, namely, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) in order. From those, in order, arise the vajra, the jewel, the lotus, and the action families. And completely spread those families, and again gather them into oneself. From that complete transformation, visualize the four yoginīs. On the eastern petal, visualize Vajra Ḍākinī, with a blue body, and faces that are blue, yellow, white, and green, holding a vajra, a skull cup, a bell, and a staff. On the southern petal, visualize Ratna Ḍākinī, with a yellow body, and faces that are yellow, blue, white, and green, holding various jewels, a trident, a neck ornament, and a banner. On the western petal, visualize Padma Ḍākinī, with a white body, and faces that are white, yellow, blue, and green, holding various lotuses, an arrow, a skull cup, and a bow. On the northern petal, visualize Viśva Ḍākinī, with a green body, and faces that are green, yellow, white, and blue, holding a sword, a hand drum, a noose, and a skull cup. All have moon seats and light. Among these remaining four main ones, with this vajra song, those protectors are made to arise. Hale Sa Hi Bha I I A Ka Ma Lu Va Bho Hi U Bajjaye. Ala La La La Ho Ma Ha Su He Na. Ā Rā Hi U ṇe Ḍhe. Ravi Ki Raṇaṃ ṇa Vi Phulli U Ka Ma Lu Ma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ་
༄། །ཨཱ་རཱ་ཧི་ཨུ་ཎེཏྟཾ། དེ་ནས་གླུ་བླངས་པའི་ནུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་བོར་ནས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྒྱལ་བ་ལྔ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་སྐུ་མདོག་གནག །ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །དབུ་སྒྲ་ཁམ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དཀར་བ་ཆེ། །ལྗང་གུའི་ཞལ་དང་བཞི་པའོ། །ཐོད་པ་མདའ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཅན། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་སོ། །མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན། །བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ཏེ་དམར་བའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པས་ཁྲོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མཛེས་པ་ཡིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གར་དགུ་ཡི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ལས་བྱུང་བའི། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས། །བདག་པོ་དང་མཚུངས་མཚོན་ཆ་དམར། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དམར། །སེར་དང་དཀར་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རི་ཁྲོད་མ། །ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདི་དམར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་དག་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །གསུང་གི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ཉིད། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོའི་སྙིང་ག་མནན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ། སྣའི་དབང་པོ་ལ་ཙི་ཡིག་སེར་པོ། ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་རེ་ཕ་ལྗང་གུ། ཡིད་ལ་ཁེ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
༄། །དབང་པོ་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་པ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་སྟེ། དེའི་

【汉语翻译】
哈 蘇嘿那 阿拉拉拉拉霍 瑪哈蘇嘿那
啊啦嘿 烏涅當 從那之後，藉由歌唱的力量，世尊捨棄了智慧明點的形象，轉變成兩個種子的形狀，即 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。 然後，從嗡字產生了遍照如來，以及他的眷屬的擴展和收攝。 從吽字產生了五方佛，以及他們的眷屬。 然後，從嗡字產生的佛母和合的薄伽梵黑汝嘎，應從吽字生起。 塗著灰燼，身色黑。 以太陽的座墊和光芒莊嚴。 頭髮呈紅黃色向上豎立。 以顱骨的頭飾莊嚴。 青色、黃色和白色廣大。 綠色的面容有四個。 手持顱骨、箭、卡杖嘎和弓，共有四個。 以五方佛莊嚴。 具有輪寶耳飾和項鍊。 手鐲和腰帶。 持有人皮的衣服。 有十二隻眼睛，都是紅色的。 被燃燒的念珠纏繞而忿怒。 以極度的喜悅而美麗。 以半跏趺坐的姿態安住。 具有九種姿態的韻味。 從無量光中產生。 諸佛的眷屬行利益。 與主尊相同，武器是紅色的。 具光榮的佛母是紅色的。 黃色、白色和綠色的面容。 佛陀灌頂的寂靜者。 如其所願地被稱為金剛。 如是佛母。 與黑汝嘎真實相合。 這是紅色，為了供養諸佛菩薩。 以清淨法的自性。 語的主尊是白色的。 這裡所有的神都壓著屍體的胸口。 在那之後，在薄伽梵的眼睛的根源處觀想紅色的嗡字，在耳朵的根源處觀想藍色的吽字，在鼻子的根源處觀想黃色的ཙི字，在舌頭的根源處觀想白色的ཨ字，在頭頂的位置觀想綠色的རེ་ཕ字，在心中觀想白色的ཁེ་字。
六根處安立六字是盔甲。 嗡 阿 吽 是身語意加持，按順序在頭部、喉嚨和心間。 在雙乳之間，觀看位於太陽上的自生本尊的種子字，是智慧的自性。

【英语翻译】
Haha Suhe Na Ala La La La Ho Maha Suhe Na
Ahrahi Unetam. Then, through the power of singing, the Bhagavan abandoned the form of the essence of wisdom and transformed into the form of two seeds, namely Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Then, from the syllable Om, emanated Vairochana, and the expansion and contraction of his family. From the syllable Hum, emanated the Five Victorious Ones, and also their families. Then, the Bhagavan Heruka, together with the Buddha Dakini arising from the syllable Om, should be generated from the syllable Hum. Smothered in ashes, the body color is black. Adorned with a sun seat and light. The hair is reddish-yellow and stands upright. Adorned with a crown of skulls. Blue, yellow, and white are vast. The green face has four. Holding a skull cup, arrow, khatvanga, and bow, there are four. Adorned with the Five Buddhas. Having wheel earrings and a necklace. Armlets and a belt. Holding a garment of human skin. Twelve eyes, all red. Wrathful, entwined with a burning rosary. Beautiful with supreme joy. Seated in a half-lotus posture. Possessing the demeanor of nine dances. Emanating from limitless light. The assembly of victorious ones performs the benefit of beings. The weapon is red, like the lord. The glorious Buddha Dakini is red. Yellow, white, and green faces. The Buddha empowerment solitary one. Spoken as the Vajra as desired. Likewise, the Buddha Dakini. Truly united with Heruka. This is red, for the sake of offering to all Buddhas and sentient beings. By the nature of pure Dharma. The lord of speech is white. Here, all the deities are pressing on the heart of the corpse. After that, visualize a red Om syllable at the root of the Bhagavan's eyes, a blue Hum syllable at the root of the ears, a yellow Tsi syllable at the root of the nose, a white A syllable at the root of the tongue, a green Repha syllable at the crown of the head, and a white Khe syllable in the mind.

Arranging the six syllables in the six senses is armor. Om Ah Hum is the blessing of body, speech, and mind, in order at the head, throat, and heart. Between the breasts, look at the seed syllable of one's own deity residing on the sun, which is the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ལོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་རྣམས་བསྐུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་འོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་བཀད་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་བདག་པོ་དང་གསུང་གི་བདག་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོ་བྱད་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་གསོལ་བར་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིའི་མགོ་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤྲོས་པས། འདིའི་ལུས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དེས། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་པདྨ་དམར་པོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཟེ་འབྲུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དང༌། ཨ་ནུ་རཱ་ག་
༄། །ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་ཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་ཞིང་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་སྟེ། ལྕེ་རྩེར་ཟིལ་པས་ལེན་པར་བྱེད་པར་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
以光芒的铁钩迎请智慧的坛城，并以吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）驱除障碍，倾泻供水。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）以此来勾召、引入、束缚和控制。 观看与此融为一体的三昧耶坛城。 然后，以智慧的种子催动光芒，如来们所派遣的五位瑜伽母前来，以五种智慧之水充满的珍宝瓶，为薄伽梵和瑜伽母们灌顶。 通过灌顶，在头顶生起自己部族的部主，对于薄伽梵来说是不动佛。 按照佛、空行母等的顺序，分别是常恒者、不动者、珍宝部主、语部主和不空成就者。 然后，通过智慧种子之光，以五种供品和五种欲妙供养薄伽梵和薄伽梵母。 然后，薄伽梵从女神的口中得到赞颂： 獠牙狰狞极可怖， 以肠鬘庄严自身， 大啖血肉为食粮， 顶礼嘿汝嘎胜主。 然后，方位的女神们以嬉戏的结合融入佛陀空行母中。 然后，依次观想此尊的头部、心间、脐部、秘密处和大腿等处，观想嗡 吽 梭哈 阿 诃（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाः आः हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāḥ āḥ hā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿 诃）这些。 这些互相融合，以此尊的身体显现充满，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字生出红莲花，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出如珍珠般的雄蕊，同样地，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出宝珠，以名为阿努拉伽 雅米（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ ཡ་མི་，梵文天城体：अनुरग यामि，梵文罗马拟音：anurāga yāmi，汉语字面意思：阿努拉伽 雅米）的咒语，极度地思维喜乐。 然后，两个宝珠催动光芒，如来们前来，进入口中，融化并落入莲花之中，那就是五种智慧的甘露，思维用舌尖的露珠来接受。 名为坛城胜王，是第二种三摩地。 然后，由薄伽梵所催动的佛陀空行母等五位，以及薄伽梵自身之身所化现的云朵

【英语翻译】
With the iron hook of light, invite the mandala of wisdom, and with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dispel obstacles and pour the offering water. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) is used to summon, introduce, bind, and control. Behold the Samaya Mandala that has become one with this. Then, with the seeds of wisdom, stimulate the rays of light, and the five Yoginis sent by the Tathāgatas come, and with the precious vase filled with the water of the five wisdoms, empower the Bhagavan and the Yoginis. Through empowerment, generate the lord of one's own family on the crown of the head, which for the Bhagavan is Akṣobhya. According to the order of Buddha, Ḍākinī, etc., they are the Eternal One, the Immovable One, the Lord of Jewels, the Lord of Speech, and the Accomplisher of Purpose. Then, through the light of the seeds of wisdom, offer the five objects of enjoyment and the five desirable qualities to the Bhagavan and the Bhagavatī. Then, the Bhagavan is praised from the mouth of the goddess: With fangs bared, greatly terrifying, Adorned with a garland of intestines, You partake of great flesh, Homage to Heruka, the glorious lord. Then, the goddesses of the directions dissolve into the Buddha Ḍākinī through playful union. Then, in order, visualize the head, heart, navel, secret place, and thighs of this deity, and visualize Oṃ Hūṃ Svāhā Āḥ Hā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाः आः हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāḥ āḥ hā，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Svāhā Āḥ Hā). These merge into one another, and by this, the body of this deity is manifestly pervaded. From the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises a red lotus, from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises a stamen like a pearl, and similarly, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a jewel. With the mantra called Anurāga Yāmi (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ ཡ་མི་，梵文天城体：अनुरग यामि，梵文罗马拟音：anurāga yāmi，汉语字面意思：Anurāga Yāmi), contemplate great joy. Then, the two jewels stimulate the light, and the Tathāgatas come and enter the mouth, melting and falling into the lotus, which is the nectar of the five wisdoms, and think that it is taken by the dew on the tip of the tongue. Called the Supreme King of Mandalas, it is the second Samādhi. Then, the five Buddha Ḍākinīs, etc., stimulated by the Bhagavan, and the clouds emanated from the body of the Bhagavan himself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྐྱེད་ཅིང༌། རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་རུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ། སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། མདོར་བསྡུས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཁ་སྦྱོར་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་དཀར་ཞིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་དབུས་ནས་བྱུང་བས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོས་གཉིས་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཤིང་བཅིངས་ཏེ་གནས་པར་བལྟའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དཀྲིས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ལ་སོ་སོར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱུས་པར་བལྟའོ། །དཔལ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས་གསུངས་པ། ཀ་ཡི་ལ་སོགས་ད་ཡི་མཐར། །ང་ཉ་སྤངས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ། །དྷ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར། །ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་མཉམ་པར་བྲི། །དབུས་སུ་ཨ་ཡི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དགོད་བྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །
༄། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། བཟང་པོ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ཉིད་དེ་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོའི་རི་མོ་འབར་ཞིང་གཅིག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གནས་སྐབས་བལྟའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་འཛག་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ངེས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟའོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བརྟན་པ་བདེ་བའི་ཚེ། འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་གསལ་བར་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རིག་པ་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པས་

【汉语翻译】
利益有情众生是次第，如明镜般的智慧，以及极其清净的法界智慧，平等性智慧，妙观察智，成所作智，生起获得大金刚持的果位，并将自身的身云融入根本身，这被称为第三禅定。任何时候瑜伽士，想要使心稳定，在那时为了迅速圆满一切禅定，应简略修习这三种禅定。观想脐间莲花的花蕊上，日月交合无间围绕，其中心如芥子般微小，白色而明亮，是智慧明点，是安乐大性的自性，是伟大的勇士。观想从月亮中心生出如莲花丝般的放射光芒，在交合的两个面上缠绕三次并系缚而住。观想在月亮之上，缠绕三圈的一半，各自以十六个字母贯穿。吉祥胜乐上师所说：从ka字开始到da字结束，去除nga和nya后排列。dha字开始到sha字结束，两串字母平等书写。中央是a字的字串，应在月轮上排列。这里也说到：以善良的字母字串。如是，在脐间莲花的花蕊上，应在日月交合之中观想勇士。为了信解观修圆满成熟，第二，观想细微光芒的线条燃烧，一者向上燃烧的状态。观想其光芒滴落的甘露充满，勇士和光芒也相同。之后，当确定勇士，直至获得心稳定的征相显现，都应观想，当征相显现稳定安乐时，观想光芒的线条清晰显现，显现各种各样，观想一切如手掌中的余甘子。这被称为迅速圆满一切禅定，是明点瑜伽。以明咒念诵的成就

【英语翻译】
Benefiting sentient beings is, in order, like mirror-like wisdom, and the wisdom of the Dharmadhatu with utmost purity, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, generating the attainment of the great Vajradhara state, and gathering one's own body clouds into the root body, this is called the third Samadhi. Whenever a yogi, wanting to stabilize the mind, at that time, in order to quickly perfect all Samadhis, one should briefly practice these three Samadhis. Visualize on the pistil of the navel lotus, the union of the sun and moon without interruption surrounding it, in its center, as small as a mustard seed, white and bright, is the wisdom bindu, the nature of great bliss, is the great hero. Visualize the rays of light like lotus threads emanating from the center of the moon, wrapping around the two surfaces of the union three times and staying bound. Visualize on top of the moon, half of the three wraps, each pierced by sixteen letters. The glorious Samvara Lama said: From the letter ka to the letter da, omitting nga and nya, arrange them. From the letter dha to the letter sha, write the two strings of letters equally. In the center is the string of the letter a, which should be arranged on the moon disc. Here it is also said: With the virtuous string of letters. Thus, on the pistil of the navel lotus, one should visualize the hero in the union of the sun and moon. In order to believe that the meditation is fully matured, secondly, visualize the state of the lines of subtle light burning, one burning upwards. Visualize that the hero and the light are the same, filled with the nectar dripping from its light. After that, when the hero is determined, one should visualize until the sign of obtaining a stable mind appears, when the sign appears stable and blissful, visualize the lines of light appearing clearly, appearing in various ways, visualize everything like an amalaka fruit in the palm of the hand. This is called quickly perfecting all Samadhis, it is the Bindu Yoga. The accomplishment of reciting Vidyā mantra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྟེ་བར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དཀྲིས་ཤིང་བཅིང་བར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་ན། དཔའ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེང་དུ་སོང་བ་དེས་སྣང་བར་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ན། སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་ན། དབུགས་རྔུབ་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འགུགས་པས་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་དཔའ་བོ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །སྐྱོ་ན་ངལ་བསོ་སྟེ། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱ་ཞིང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སྙིང་གར་ལྷའི་འཁོར་ལོར་མོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྕེའི་ཧོམ་གཟར་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གར་མོས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཤིང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
应当念诵。如是，具足六尊之轮的瑜伽士，于脐间莲花之蕊中，观想安住于日月交合之内的勇士。彼之光芒纹路上，以三字鬘严饰，于彼交合缠绕系缚，作咒语之念诵。此续中咒语之字有三，其中薄伽梵之咒是 嗡 吽 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）。如来空行母等之次第，嗡 嗡 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）。嗡 吽 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）。嗡 娑 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）。嗡 阿 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）。嗡 哈 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈。藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）。如何念诵呢？于交合之内念诵，安置种子字，于其顶端取勇士。念诵嗡字之时，勇士之光芒纹路，与呼气之风一同向上升起，彼照亮后，令有情成为佛之自性。念诵种子字吽之时，观想彼一切佛皆为自之本尊自性。念诵最后之吽字之时，与吸气之风一同勾招，将佛之自性有情彼等，摄集于勇士之中。如是尽至不厌倦之间，再三行之。厌倦则休息，此等一切善根，为无上正等觉与现前欲求之悉地之故，完全回向。如前一般作供养，于自心间之字上，坛城隐没。之后起身，观想自身为自之本尊之体性，所作一切与所食一切，皆为五种种子五种智慧之体性。于自心间观想本尊之轮。焚烧从舌之护摩勺中滴落之甘露。沐浴之时，观想为本尊灌顶之仪轨。于日中与黄昏之时，安住于坛城之室中，以自心间之光芒，变幻所依之坛城。之后从彼种子中，依次生起四瑜伽母，如其所安住之位而安立。如前一般，灌顶等一切仪

【英语翻译】
It should be recited. Thus, the yogi who possesses the wheel of six deities should contemplate the hero residing within the union of the sun and moon, located in the pistil of the lotus at the navel. Adorned with a garland of three syllables on the lines of his rays, the mantra should be recited while entwining and binding that union. In this tantra, there are three mantra syllables. The mantra of the Bhagavan is Oṃ Hūṃ Hūṃ. In the order of the Buddhas, Dakinis, etc., Oṃ Oṃ Hūṃ. Oṃ Hūṃ Hūṃ. Oṃ Svā Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Hā Hūṃ. How should it be recited? It should be recited within the union. Place the seed syllable, and at its top, take the hero. When reciting the syllable Oṃ, the lines of light from the hero, together with the exhaled breath, rise upwards, illuminating and making beings the nature of the Buddha. When reciting the seed syllable Hūṃ, contemplate that all those Buddhas are the nature of one's own deity. When reciting the final syllable Hūṃ, together with the inhaled breath, draw in and gather those beings who are the nature of the Buddha into the hero. Thus, do it again and again until there is no weariness. If weary, rest. Dedicate all these virtues entirely for the sake of unsurpassed, perfectly complete enlightenment and the desired attainments. Make offerings as before, and dissolve the mandala into the syllable at one's heart. Then rise, contemplate oneself as the essence of one's own deity, and make all actions and all food the essence of the five seeds and the five wisdoms. Contemplate the wheel of deities in one's own heart. Burn the nectar dripping from the homa ladle of the tongue. When bathing, contemplate it as the ritual of the deity's empowerment. At midday and dusk, reside in the mandala chamber, and with the rays of light from one's own heart, emanate the mandala of the support. Then, from that very seed, gradually emanate the four Yoginis, and arrange them according to their respective positions. As before, all the rituals, including empowerment,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་པ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མོས་པར་བྱས་པས་ཉལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བ་དང་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །ལྷག་མ་ནི་ཁྲི་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་འབར་བ་སེམས་
༄། །ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ཤིང༌། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་བཞིན་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདག་གིས་སྨྲས་ལས་གང་སྐྱེས་པའི། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་བདག་སངས་རྒྱས། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྲུབ་དབང་ལྡན་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་པ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་པ་ལིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧྲཱིཿ། དེ་ལྟར་ན་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།།
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
之后进行成就，并使坛城隐没。然后起身，如前一样进行等持瑜伽。午夜时分的特别之处在于：进行如实的供养和供水，念诵“嗡 班匝 穆(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”，祈请智慧坛城降临，使自己的智慧种子中的誓言坛城隐没，并以无相菩提心作意而睡。如此，在第二天，也以天女之歌唤醒，一切如前进行。如此日复一日，直至获得成就的征兆为止。其中，念诵坛城主尊的咒语一百万遍即可成就。其余则念诵十万遍即可成就。念珠的咒语应从其他续部中获取。所有这些都应在自己的心间，将太阳或月亮观想成圆形，如灯鬘般燃烧，用心清晰地描绘，并如口中所诵般念诵。大幻化网的修持方法，我所说的一切所产生的善业，愿我以此成就佛果，具足各种成就和自在。大班智达，吉祥宝生寂静尊者所著完毕。大班智达寂护，以及藏族译师果勒一起翻译、校对并确定。嗡 阿 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，啥，吽，啪特)！ 这是念诵的咒语。 希日 嘿茹嘎 玛哈 班匝 阿 嘎恰亚， 扎 贝 舍亚 扎 贝 舍亚， 班达亚 班达亚， 多 效亚 多 效亚， 萨日瓦 达吉尼 南， 赫日达亚 吽 啪特。 嗡 布达 达吉尼 扎 谛 擦 芒 巴林 吽 嗡。 嗡 班匝 达吉尼 扎 谛 擦 芒 巴林 吽 吽。 嗡 惹那 达吉尼 扎 谛 擦 芒 巴林 吽 梭哈。 嗡 贝玛 达吉尼 扎 谛 擦 芒 巴林 吽 阿。 嗡 贝效 达吉尼 扎 谛 擦 芒 巴林 吽 啥 嗡 萨日瓦 达吉尼 约给尼 扎 谛 擦 芒 巴林 吽 哈哈哈哈 啥。 如此便是食子的仪轨。

大幻化网的修持方法。宝生寂静。

【英语翻译】
Afterwards, accomplish it and dissolve the mandala. Then, upon rising, perform the yoga of equipoise as before. The difference at midnight is this: Offer perfect offerings and ablutions, and with "Om Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muḥ)," invite the wisdom mandala to depart, dissolve the commitment mandala into the seed of your own wisdom, and sleep with the intention of the mind of unmanifested enlightenment. Thus, on the next day, also rise when awakened by the song of the goddess, and do everything as before. In this way, day by day, until the signs of accomplishment are obtained. Therein, the mantra of the lord of the mandala is accomplished by reciting it a hundred thousand times. The remainder is accomplished by reciting it a hundred thousand times. The mantra of the rosary should be taken from other tantras. All of these should be done by making the sun or moon round in your own heart, as appropriate, and blazing like a garland of lamps, clearly depicted with the mind, and recited as spoken by the mind. The method of accomplishing the Great Net of Illusion. By the virtue arising from what I have said, may I attain Buddhahood, possessing various accomplishments and power. The great and learned master, the glorious Ratnakara Shanti, has completed this. The great Pandit Shanti Bhadra and the Tibetan translator Gos Lhas have translated, revised, and established this.

Om Ah Hrih Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Hrih, Hum, Phat)! This is the mantra for recitation. Shri Heruka Maha Vajra A Gacchaya, Pra Beshaya Pra Beshaya, Bandhaya Bandhaya, Tosaya Tosaya, Sarva Dakini Nam, Hridaya Hum Phat. Om Buddha Dakini Pratitsa Mam Baling Hum Om. Om Vajra Dakini Pratitsa Mam Baling Hum Hum. Om Ratna Dakini Pratitsa Mam Baling Hum Svaha. Om Padma Dakini Pratitsa Mam Baling Hum Ah. Om Vishva Dakini Pratitsa Mam Baling Hum Hah Om Sarva Dakini Yogini Pratitsa Mam Baling Hum Haha Haha Haha Hrih. Thus, this is the ritual of the torma.

The method of accomplishing the Great Net of Illusion. Ratnakara Shanti.

============================================================

